DSC_7723.JPG
images.png

SONORE AL-ANDALUS

  • Instagram
  • Facebook
  • TikTok

PROGRAMME

NON ME MORDAS YA HABIBI  - JARCHA 

Arranger and Producer: Jonathan Barrett

nn mt' nqš y' hbyby
f'nkr dn' šw

'lgl'lh rksh

bšt't hfrmšw.

Do not bite me, habibi!

I don't want any trouble.

The bodice of my gown is frail,

be content with beauty.

MOAXAJA - IBN MUAFÁ AL-QABRÍ

من ذا الذي يطعم أو يكسو
و قد خوى حلف الندى رمسُ 

,لا اخضرّت الأرض 

,و لا أورق ال‍ـ...ـعود

و لا أشرقت الشمس 

بعد ابن جوديّ الذي لن ترى
أكرم منه الجنّ و الإنس 

He who feeds and nurtures
and who separates the drops of dew from each other...
The grass did not get greener, 
the flowers did not flourish,
and the sun did not shine,
in front of the son of Jawed you won't witness
someone more generous than Him, human or Gin.

 

ANA WALAH  - WALLADA BINT AL-MUSTAKFI

Arranger and Producer: Jonathan Barrett
Producer: Isabel Canada Luna

أنا واللَه أصلح للمعالي

 وأَمشي مشيتي وأتيهُ تيها

 َأمكنُ عاشقي من صحن خدّي

 .وأعطي قُبلتي مَن يشتهيها

I, by God, deserve the glory
and I follow proud my way
I give with pleasure my cheek to my lover
and I give my kisses

to anyone who wants them.

LA DAMA DE MALLORCA   - ANCIENT SPANISH SONG

Arranger and Producer: Jonathan Barrett

A Mallorca hi ha una dama
Que és hermosa com el Sol
Té la cabellera rossa
I llarga fins als talons.

Sa mare la pentinava
Amb una pinteta d'or
Valga'm Déu, ai, na Maria
Robadora del meu cor.

 

Sa padrina els hi lligava
Amb un floc de set colors
Son germana se mirava
Amb los seus ulls robadors
Si no fos ma germana
Jo me casaria amb vós
Valga'm Déu, ai, na Maria
Robadora del meu cor.

 

Quan a dins l'esglèssia  entrava
Deixava anar resplandors
Un capellà deia missa
I va perdre la lliçó
Qui ès aquella guillant dama
Qui ama tanto d'honor
Filla del rei de Mallorca 
I neta del d'Aragó.

In Majorca, there is a lady
Who is beautiful like the sun.
Her hair is blond
And long down to her heels. 

Her mother would comb her hair
With a little gold comb.
May God help me, Anna Maria,
Abductor of my heart.

Her grandmother would tie it
With a ribbon in seven colors,
Her sweetheart looked at her
With his captivating eyes,
May God help me, Anna Maria,
Abductor of my heart.



When entering the church
He let go of glows
A priest said mass
and he missed the lesson
who is that flamboyant lady
who loves so much honor
daughter of the king of Mallorca
and grand daughter of Arago's king.

 SAFIYYA'S SONG   - SAFIYYA AL-BAGHADIYA

Arranger and Producer: Isabel Canada Luna

أنا فتنة الدنيا التي فتنت حجا كل القلوب فكلها في مغرمِ

أترى محياي البديع جماله ... وتظن يا هذا بأنك تسلمِ

I am the wonder of the world,

Ravisher of hearts

Once you have seen my stunning looks,

You are a fallen man.

 LAMMA BATHA   YATATHANNA - AL-ANDALUS ARAB POEM 

Arranger and Producer: Jonathan Barrett

لما بدا يتثنى
حبي جماله فتننا
أمر ما بلحظة أسرنا
غصن ثنى حين مال


وعدي ويا حيرتي
من لي رحيم شكوتي
فى الحب من لوعتي
إلا مليك الجمال


آمان، آمان

When I saw my love sway
The beauty charmed and amazed us

Something in a moment captivated us
Like a branch bending gracefully

Oh my fate, and my confusion
Who is there to alleviate my suffering
In love and torment
Except this ruler of beauty
In love and torment

 

Aman, Aman.

 EL AGUA ENSIMISMADA -  MARÍA ZAMBRANO

Arranger and Producer: Isabel Canada Luna

El agua ensimismada
¿piensa o sueña?
El árbol que se inclina buscando sus raíces,
el horizonte,
ese fuego intocado,
¿se piensan o se sueñan?
El mármol fue ave alguna vez;
el oro, llama;
el cristal, aire o lágrima.
¿Lloran su perdido aliento?
¿Acaso son memoria de sí mismos
y detenidos se contemplan ya para siempre?
Si tú te miras, ¿qué queda?

The self-absorbed water

is it thinking or dreaming?

The tree that bends down looking for its roots,

the horizon,

that untouched fire,

do they think or dream?

The marble was once a bird;

gold, flame;

the crystal, air or tear.

Do they weep their lost breath?

Are they memory of themselves

and detained, and contemplate themselves forever?

If you look at yourself, what remains?

 LA TARARA -  TRADITIONAL ANDALUSIAN SONG

Arranger and Producer: Jonathan Barrett

أبنت بلادي عجبوني عينيك

أبنت بلادي سلبونـــي عينيك

بالزين لي فيك قلبي تايبغيك

أيايا بنت بلادي



Lleva mi Tarara
Un vestido verde
Lleno de volantes
Y de cascabeles
Ay, Tarara, sí, ay, Tarara, no
Ay, Tarara, niña de mi corazón.


 

شعرها مطلوق طويل وغلوق

قلبي عليها محروق



Luce mi Tarara
Su cola de seda
Entre las retamas
Y la yerbabuena.


 

شعرها مطلوق طويل وغلوق

قلبي عليها محروق



Ay, Tarara loca
Mueve la cintura
Para los muchachos
De las aceitunas.

Woman, I like your eyes
woman, I got caughted by your eyes
with your beauty, my heart I loves you.
Ay! woman.


Tarara wears

a green dress

full of ruffles

and of jingle bells

Tarara yes; Tarara no;

Tarara, a girl, that has caught my heart.



Her black hair is long and straight,
my heart is on fire because of her.


Flaunt to me Tarara

your tail of silk

over the furzes

and the mints.



Her black hair is long and straight,my heart is on fire because of her.
 

Ah, crazy Tarara

moves her waist

for the boys

(collecting) olives.

 NANA -  MANUEL DE FALLA

Duérmete niño, duerme
Duerme, mi alma
Duérmete lucerito
De la mañana

Naninta, nana
Naninta, nana
Duérmete lucerito
De la mañana

Go to sleep, Child,
Sleep, Sleep, my soul,
Go to sleep, little star
Of the morning.

Lulla-lullaby,
Lulla-lullaby,
Sleep, little star
of the morning.

 EL PAÑO MORUNO -  MANUEL DE FALLA

Al paño fino, en la tienda,

una mancha le cayó.
 

Por menos precio se vende,

porque perdió su valor.

¡Ay!

On the delicate fabric in the shop,

there fell a stain.
 

It sells for less,

for it has lost its value,

Ay!

 POLO-  MANUEL DE FALLA

¡Ay!

Guardo una pena en mi pecho

que a nadie se la diré.

 

¡Malhaya el amor, malhaya

y quien me lo dió a entender!

¡Ay!

Ay!

I have an ache in my heart

of which I can tell no one.
 

A curse on love, and a curse

on the one who made me feel it!

Ay!

 LAS MORILLAS DE JAÉN-  POPULAR SPANISH SONG 

Arranger and Producer: Jonathan Barrett

Tres moricas me enamoran 
en Jaén: 
Axa y Fátima y Marién. 

Tres moricas tan garridas 
iban a coger olivas, 
y hallábanlas cogidas 
en Jaén: 
Axa y Fátima y Marién. 

Y hallábanlas cogidas 
y tornaban desmaídas 
y las colores perdidas 
en Jaén: 
Axa y Fátima y Marién. 

Tres moricas tan lozanas 
iban a coger manzanas 
y hallábanlas tomadas 
en Jaén: 
Axa y Fátima y Marién. 

Díjeles: ¿Quién sois, señoras, 
de mi vida robadoras? 
Cristianas que éramos moras 
en Jaén: 
Axa y Fátima y Marién.


 

I'm in love with three Moorish girls

in Jaén:

Aicha, Fatima and Marien. 

 

Three Moorish girls so comely

went to pick olives,

and found them plucked away

in Jaén:

Aicha, Fatima and Marien. 

 

And found them plucked away

and they turned back in dismay

with all their colours lost

in Jaén:

Aicha, Fatima and Marien.
 

Three Moorish girls so lusty,

three Moorish girls so lusty

went to pick apples

in Jaén:

Axa, Fatima and Marien. 

 

I said to them, “Who are you, ladies,

that rob me of my life?”

“We are Christians who were Moors

in Jaén:

Aicha, Fatima and Marien.

Executive Producers


Isabel Canada Luna


Jonathan Barrett
www.jonathanbarrettmusic.com